御旨飞翔 2008-7-23 07:17
汗~对KFC口号最牛叉的翻译
[attach]12751[/attach]
[attach]12752[/attach]
KFC 店里现在都挂着海报,
上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT.
这句话怎么翻译合适?看看下面那些五花八门的翻译吧,汗一个先!!
(纯属网友恶搞,^_^哈哈)
翻译(1 ):我们做鸡是对的?
翻译(2 ):我们做鸡正点耶~~
翻译(3 ):我们就是做鸡的。:- )
翻译(4 ):我们有做鸡的权利。
翻得不好,见笑见笑。
翻译(5 ):我们只做鸡的右半边
翻译(6 ):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(7 ):我们行使了鸡的权利
翻译(8 ):我们只做右边的鸡……
我们让鸡向右看齐
翻译(9 ):我们只做正确(正版)的鸡!
翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(11):我们有鸡的权利
翻译(12):我们做鸡做地很正确
翻译(13):我们只做正版鸡。
翻译(14):只有我们可以做鸡!
翻译(15):我们公正的作鸡!
翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(17):我们“正在”做鸡好不好……
翻译(18):右面的鸡才是最好的
翻译(19):向右看,有鸡
翻译(20):我们只做正确的
翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。
翻译(23):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)
翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
:71: :71: :71: