查看完整版本: 汗~对KFC口号最牛叉的翻译

御旨飞翔 2008-7-23 07:17

汗~对KFC口号最牛叉的翻译

[attach]12751[/attach]

[attach]12752[/attach]


KFC 店里现在都挂着海报,
  上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT.
  这句话怎么翻译合适?看看下面那些五花八门的翻译吧,汗一个先!!
(纯属网友恶搞,^_^哈哈)
  翻译(1 ):我们做鸡是对的?
  翻译(2 ):我们做鸡正点耶~~
  翻译(3 ):我们就是做鸡的。:- )
  翻译(4 ):我们有做鸡的权利。
  翻得不好,见笑见笑。
  翻译(5 ):我们只做鸡的右半边
  翻译(6 ):我们可以做鸡,对吧!!
  翻译(7 ):我们行使了鸡的权利
  翻译(8 ):我们只做右边的鸡……
  我们让鸡向右看齐
  翻译(9 ):我们只做正确(正版)的鸡!
  翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
  翻译(11):我们有鸡的权利
  翻译(12):我们做鸡做地很正确
  翻译(13):我们只做正版鸡。
  翻译(14):只有我们可以做鸡!
  翻译(15):我们公正的作鸡!
  翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
  翻译(17):我们“正在”做鸡好不好……
  翻译(18):右面的鸡才是最好的
  翻译(19):向右看,有鸡
  翻译(20):我们只做正确的
  翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
  翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。
  翻译(23):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)
  翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
  翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)


:71: :71: :71:

人月风铃 2008-7-23 07:25

:83: :83: :83: 也太多的意思了吧

毛士生非 2008-7-23 18:44

:ps: :ps: ,学习中
页: [1]
查看完整版本: 汗~对KFC口号最牛叉的翻译
“河源市区论坛”提供网上自由讨论使用,所有文章帖子为网友个人观点,不代表本论坛立场。如发现有侵权行为,请与管理员联系。